Dealing with Humour and Cultural References in Audiovisual Translation: Challenges in the Italian Dubbing of the TV series BoJack Horseman

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor De Bonis, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Pegoraro, Ilaria <2000> it_IT
dc.date.accessioned 2024-09-22 it_IT
dc.date.accessioned 2024-11-13T12:09:01Z
dc.date.issued 2024-10-31 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/27822
dc.description.abstract In Italy, the majority of films and TV series are imported from English-speaking countries and require dubbing for local audiences. This study investigates the complexities of audiovisual translation with a focus on the unique challenges involved in dubbing. It outlines its history, the creation process, and the role of broadcasters and censorship in Italy. The research then delves into specific translational challenges, including synchronization, and the strategies used to translate verbally expressed humour and cultural references. The first season of the TV series BoJack Horseman serves as a perfect case study, as its satire of American culture and frequent use of wordplay to convey humour present significant obstacles in translation. The analysis of the series is carried out by comparing the original English version with its Italian dubbed counterpart, focusing on the processes carried out in the transfer from English to Italian. Furthermore, the research highlights the significant challenges in audiovisual translation, particularly how cultural differences and humour can impact the effectiveness of dubbing, while also addressing technical constraints and variations in language. The findings emphasize the intricate nature of translating media and highlight how different approaches are required to create a successful product. Overall, the research demonstrates that, despite these challenges, the translators’ final goal is to preserve the original's intent and impact. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Ilaria Pegoraro, 2024 it_IT
dc.title Dealing with Humour and Cultural References in Audiovisual Translation: Challenges in the Italian Dubbing of the TV series BoJack Horseman it_IT
dc.title.alternative Dealing with Humour and Cultural References in Audiovisual Translation: Challenges in the Italian Dubbing of the TV series BoJack Horseman it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Traduzione e interpretazione it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor it_IT
dc.description.academicyear sessione_autunnale_23-24_appello_14-10-24 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 880254 it_IT
dc.subject.miur ANGL-01/C Lingua, traduzione e linguistica inglese it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Ilaria Pegoraro ([email protected]), 2024-09-22 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record